Welche Bedeutung hat die Angabe der Übersetzung bei der Übersetzung wissenschaftlicher Werke? « Un coup de dés

Un coup de dés

  • 27. 09. 2020

    Welche Bedeutung hat die Angabe der Übersetzung bei der Übersetzung wissenschaftlicher Werke?

    Viele Menschen neigen heutzutage dazu, zu definieren und zu klären, was genau sie unter dem Begriff « Ãœbersetzung spezifizieren » verstehen (im Kontext des wissenschaftlichen oder akademischen Schreibens).

    Während einige von ihnen es als Synonym für »definieren » verwenden, denken andere, dass einer nur ein gewöhnliches Wort ist, das von einer Reihe verschiedener Autoren at verschiedenen Genres verwendet wird. Dieser Artikel befasst sich mit dieser Frage und erklärt, wie sie heute verwendet wird.

    Die Definition der Spezifikation bezieht sich auf den Prozess der Bestimmung einer bestimmten Sache seminararbeit oder Entität, entweder in Bezug auf ihre Existenz oder ihre Natur. In diesem Sinne handelt es sich um eine artwork Beweis, bei dem grundsätzlich nachgewiesen werden muss, dass etwas existiert oder existieren kann, anstatt nur Informationen darüber bereitzustellen.

    Es ist wichtig zu beachten, dass diese Fachsprache zwar schwer zu verstehen ist, aber recht einfach zu verwenden ist. Wenn Sie ein bestimmtes Objekt oder Phänomen genau beschreiben möchten, beginnen Sie hier! Natürlich ist es nicht immer möglich, eine genaue Definition von irgendetwas bereitzustellen, daher hängt der »spezifizieren » -Teil der Definition von der genauen Bedeutung des Wortes a b. Im Allgemeinen kann dieser Teil jedoch als erster Schritt der Ãœbersetzung von einer Sprache in eine andere beschrieben werden.

    Oft wird http://www.cs.unc.edu/Events/News/ uns eine scenario präsentiert, in der wir versuchen, eine wissenschaftliche Arbeit zu schreiben (z. B. einen Bericht über ein Experiment oder eine Analyse).

    Oft stehen wir jedoch vor einem Ãœbersetzungsproblem, insbesondere wenn wir einen bestimmten Prozess in einer wissenschaftlichen Arbeit erklären müssen (z. B. die Umwandlung einer Sprache at eine andere). Daher ist es für uns sehr wichtig zu bedenken, dass ein bestimmter Ãœbersetzungsprozess oft als « spezifizieren » bezeichnet wird.

    In solchen Situationen ist es wichtig sicherzustellen, dass die von uns erstellten oder bereitgestellten Ãœbersetzungen korrekt und korrekt sind. Der beste Weg, dies zu erreichen, ist die Hilfe eines guten Profis.

    Wenn dies möglich ist, können wir leicht einen bestimmten Werkzeugtyp auswählen, der uns dabei helfen kann – https://de.grademiners.com facharbeit-schreiben-lassen einen bestimmten Dokumenttyp (der at jeder Form vorliegen kann, ob geschrieben oder gesprochen) in eine andere Sprache zu übersetzen. Grundsätzlich stehen zwei Haupttypen von instruments zur Auswahl: von Software- oder Sprachdolmetscher und -übersetzer.

    Obwohl solche instruments nicht wirklich notwendig sind, sollten wir diese Option nicht aus unserer Liste streichen, da sie bei Bedarf sehr nützlich sein kann. Tatsächlich gibt es viele solcher equipment auf dem Markt, und es gibt wirklich keinen Grund für Sie, ein anderes instrument als das zu verwenden, das Sie für Ihre speziellen Ãœbersetzungsanforderungen’m nützlichsten finden.

    Darüber hinaus gibt es einige Softwaretools mit Übersetzungsfunktionen. Diese Übersetzungsfunktionen können auch von Vorteil sein, insbesondere wenn wir sie für mehrere verschiedene Dokumente benötigen. Es ist daher sehr wichtig, den richtigen Werkzeugtyp auszuwählen, der unseren Anforderungen entspricht.

    Wir sollten auch bedenken, dass wir uns bei der Ãœbersetzung einer wissenschaftlichen Arbeit mit vielen particulars des Textes befassen. Daher sollten wir sicherstellen, dass wir die besten resources verwenden, die unsere Ãœbersetzung erleichtern.

    Da wir uns mit der Natur der wissenschaftlichen Arbeit befassen, ist es für uns wichtig sicherzustellen, dass wir nicht zu viel Text verwenden, um die Bedeutung unserer Übersetzung nicht zu überladen. Stattdessen sollten wir uns mehr auf eine Hauptpunkte des Dokuments konzentrieren.

    Zusammenfassend ist es für uns sehr wichtig, das beste software zu kennen und auszuwählen, das wir benötigen, um das beste Ergebnis für unsere Übersetzungsanforderungen zu erzielen. Auf diese Weise können wir unserem Publikum die genaue Bedeutung ihrer Beiträge mitteilen.

×

EDITO

ORGANISER UN COUP DE DÉS

, and lies listen to,, at the she said as a form of, while he said ? . a , .

 Pour l’édition d’été du magazine uncoupdedés.net, je me suis laissée inspirer par le jeu de dés de Mallarmé afin de m’éloigner d’un texte d’introduction habituel. En allant dans le sens du contenu publié et de l’esprit hétérogène que j’ai rencontré dans le magazine, je me suis limitée à utiliser l’existant (titres et contenus) pour produire une intervention minimale : , and lies listen to,, at the, she said, as a for of, while he said ? . a , . L’économie de mots déploie une dimension visuelle et musicale de l’assemblage, met en lumière l’effort collectif, satisfait à des stratégies magiques, incite à la mémorisation ou, incarne peut-être tout simplement l’acte de base programmé par cette invitation : ORGANISER UN COUP DE DÉS.

Manuela Moscoso

summer_issue

-

Architecture fantôme, 2011, Berdaguer & Péjus

4

5

Poinçon, Nicolas Floc’h, exposition à la verrerie de la Rochère, 2012. Production : centre d’art Le Pavé Dans La Mare. Mécénat : verrerie de La Rochère

7

8

9

Keith Sonnier, Saule pleureur de la série : Blatt, 1999 FNAC 03-044. Dépôt du Cnap - EAC, Donation Albers-Honegger © Yves Chenot pour Adagp

The Innocents © Dora Garcia

Power No Power, by Claudio Zulian, Aulnay-sous-Bois, France, 2013

13

La couleur ne brûle pas Elisa Pône & Stéphane Thidet film Super 8 / 2'20 / 2012 co-produit par le Centre d'Art Bastille, Grenoble. Photographie: Stéphane Thidet

vue de l'exposition The Die is Cast, Ryan Gander, 26/06 - 18/10/2009 - J. Brasille/Villa Arson

David Evrard, Spirit of Ecstasy, BLACKJACK éditions et KOMPLOT, 2012

17

18

Alain Bernardini, 'L’origine. Recadrée. Porte-Image, Guillaume, Chantier Giraud BTP, Borderouge Nord, Toulouse 2013', production BBB centre d’art /  commande publique photographique – CNAP

'Bonjour tristesse, désir, ennui, appétit, plaisir' Vue de l’exposition à La Galerie, Centre d’art contemporain de Noisy-le-Sec, Photo © Cédrick Eymenier, 2013

21

A PROPOS

Fort de son succès et de sa visibilité, uncoupdedés.net réactive et soumet le contenu existant à de nouvelles voix. En 2014 et 2015, plusieurs personnalités étrangères sont invitées, le temps d’une saison, à devenir nos éditorialistes. Il s’agira pour eux de mettre en perspective l’ensemble des contenus du magazine, et de les redéployer au prisme de leur subjectivité et de leurs propres contextes de travail.

Quatre personnalités reformuleront l’action des centres d’art dont ils auront pu percevoir divers aspects à travers le magazine : Catalina Lozano (Colombie), Zasha Colah (Inde), Moe Satt (Myanmar) et Manuela Moscoso (Brésil) : chaque rédacteur en chef « après coup » livrera ainsi un texte transversal, revisitant de façon originale la géographie résolument mouvante des centres d’art.

uncoupdedés.net réitère le défi à la manière du poème de Mallarmé, relancé par la science du montage cinématographique de Jean-Marie Straub et Danièle Huillet (Toute révolution est un coup de dés, 1977). Les invités, provenant d’horizons multiples, élargiront encore davantage le cercle de la parole. Chorale et fragmentaire, uncoupdedés.net tient autant du puzzle que du memory et en appelle naturellement à tous les redécoupages possibles…

MANUELA MOSCOSO

(Sao Paulo, Brésil)

Commissaire d’exposition basée au Brésil, Manuela Moscoso a notamment été commissaire de la 12ème Biennale de Cuenca, Equateur, de l’exposition Yael Davis au Museo de Arte (Rio de Janeiro, Brésil), Fisicisimos, à l’Université Torcuato di Tella, The Queens Biennale au Queens Museum à New York et Before Everything au CA2M (Madrid). Elle forme, avec Sarah Demeuse, Rivet, une agence curatoriale qui explore les notions de déploiement, circulation, pratique, et résonance. Leur recherche a pris corps à travers plusieurs projets en Espagne, en Norvège, au Liban et aux Etats-Unis. Manuela Moscoso est diplômée du Centre des études curatoriales du Bard College.