Welche Bedeutung hat die Angabe der Übersetzung bei der Übersetzung wissenschaftlicher Werke? « Un coup de dés

Un coup de dés

  • 2020. 09. 27

    Welche Bedeutung hat die Angabe der Übersetzung bei der Übersetzung wissenschaftlicher Werke?

    Viele Menschen neigen heutzutage dazu, zu definieren und zu klären, was genau sie unter dem Begriff “Ãœbersetzung spezifizieren” verstehen (im Kontext des wissenschaftlichen oder akademischen Schreibens).

    Während einige von ihnen es als Synonym für”definieren” verwenden, denken andere, dass einer nur ein gewöhnliches Wort ist, das von einer Reihe verschiedener Autoren at verschiedenen Genres verwendet wird. Dieser Artikel befasst sich mit dieser Frage und erklärt, wie sie heute verwendet wird.

    Die Definition der Spezifikation bezieht sich auf den Prozess der Bestimmung einer bestimmten Sache seminararbeit oder Entität, entweder in Bezug auf ihre Existenz oder ihre Natur. In diesem Sinne handelt es sich um eine artwork Beweis, bei dem grundsätzlich nachgewiesen werden muss, dass etwas existiert oder existieren kann, anstatt nur Informationen darüber bereitzustellen.

    Es ist wichtig zu beachten, dass diese Fachsprache zwar schwer zu verstehen ist, aber recht einfach zu verwenden ist. Wenn Sie ein bestimmtes Objekt oder Phänomen genau beschreiben möchten, beginnen Sie hier! Natürlich ist es nicht immer möglich, eine genaue Definition von irgendetwas bereitzustellen, daher hängt der”spezifizieren” -Teil der Definition von der genauen Bedeutung des Wortes a b. Im Allgemeinen kann dieser Teil jedoch als erster Schritt der Ãœbersetzung von einer Sprache in eine andere beschrieben werden.

    Oft wird http://www.cs.unc.edu/Events/News/ uns eine scenario präsentiert, in der wir versuchen, eine wissenschaftliche Arbeit zu schreiben (z. B. einen Bericht über ein Experiment oder eine Analyse).

    Oft stehen wir jedoch vor einem Ãœbersetzungsproblem, insbesondere wenn wir einen bestimmten Prozess in einer wissenschaftlichen Arbeit erklären müssen (z. B. die Umwandlung einer Sprache at eine andere). Daher ist es für uns sehr wichtig zu bedenken, dass ein bestimmter Ãœbersetzungsprozess oft als “spezifizieren” bezeichnet wird.

    In solchen Situationen ist es wichtig sicherzustellen, dass die von uns erstellten oder bereitgestellten Ãœbersetzungen korrekt und korrekt sind. Der beste Weg, dies zu erreichen, ist die Hilfe eines guten Profis.

    Wenn dies möglich ist, können wir leicht einen bestimmten Werkzeugtyp auswählen, der uns dabei helfen kann – https://de.grademiners.com facharbeit-schreiben-lassen einen bestimmten Dokumenttyp (der at jeder Form vorliegen kann, ob geschrieben oder gesprochen) in eine andere Sprache zu übersetzen. Grundsätzlich stehen zwei Haupttypen von instruments zur Auswahl: von Software- oder Sprachdolmetscher und -übersetzer.

    Obwohl solche instruments nicht wirklich notwendig sind, sollten wir diese Option nicht aus unserer Liste streichen, da sie bei Bedarf sehr nützlich sein kann. Tatsächlich gibt es viele solcher equipment auf dem Markt, und es gibt wirklich keinen Grund für Sie, ein anderes instrument als das zu verwenden, das Sie für Ihre speziellen Ãœbersetzungsanforderungen’m nützlichsten finden.

    Darüber hinaus gibt es einige Softwaretools mit Übersetzungsfunktionen. Diese Übersetzungsfunktionen können auch von Vorteil sein, insbesondere wenn wir sie für mehrere verschiedene Dokumente benötigen. Es ist daher sehr wichtig, den richtigen Werkzeugtyp auszuwählen, der unseren Anforderungen entspricht.

    Wir sollten auch bedenken, dass wir uns bei der Ãœbersetzung einer wissenschaftlichen Arbeit mit vielen particulars des Textes befassen. Daher sollten wir sicherstellen, dass wir die besten resources verwenden, die unsere Ãœbersetzung erleichtern.

    Da wir uns mit der Natur der wissenschaftlichen Arbeit befassen, ist es für uns wichtig sicherzustellen, dass wir nicht zu viel Text verwenden, um die Bedeutung unserer Übersetzung nicht zu überladen. Stattdessen sollten wir uns mehr auf eine Hauptpunkte des Dokuments konzentrieren.

    Zusammenfassend ist es für uns sehr wichtig, das beste software zu kennen und auszuwählen, das wir benötigen, um das beste Ergebnis für unsere Übersetzungsanforderungen zu erzielen. Auf diese Weise können wir unserem Publikum die genaue Bedeutung ihrer Beiträge mitteilen.

×

EDITO

ORGANIZING UN COUP DE DÉS

, and lies listen to,, at the she said as a form of, while he said ? . a , .

 For the summer edition of uncoupdedés.net magazine, I have let myself be inspired by Mallarme´s dice play to shift away from a regular textual introduction. In favor of the actual produced material and the heterogonous spirit I found in the magazine, I limited myself to use what is already existing – titles and content – to produce a minimal intervention: , and lies listen to,, at the, she said, as a for of, while he said ? . a , . The economy of words deploys a visual and musical dimension of the assemblage, flames the collective effort, fulfills magical strategies, provokes memorization or, perhaps, simply incorporates the fundamental action given by this invitation: ORGANIZING UN COUP DE DÉS.

Manuela Moscoso

summer_issue

-

Architecture fantôme, 2011, Berdaguer & Péjus

4

5

Poinçon, Nicolas Floc’h, exposition à la verrerie de la Rochère, 2012. Production : centre d’art Le Pavé Dans La Mare. Mécénat : verrerie de La Rochère

7

8

9

Keith Sonnier, Saule pleureur de la série : Blatt, 1999 FNAC 03-044. Dépôt du Cnap - EAC, Donation Albers-Honegger © Yves Chenot pour Adagp

The Innocents © Dora Garcia

Power No Power, by Claudio Zulian, Aulnay-sous-Bois, France, 2013

13

La couleur ne brûle pas Elisa Pône & Stéphane Thidet film Super 8 / 2'20 / 2012 co-produit par le Centre d'Art Bastille, Grenoble. Photographie: Stéphane Thidet

vue de l'exposition The Die is Cast, Ryan Gander, 26/06 - 18/10/2009 - J. Brasille/Villa Arson

David Evrard, Spirit of Ecstasy, BLACKJACK éditions et KOMPLOT, 2012

17

18

Alain Bernardini, 'L’origine. Recadrée. Porte-Image, Guillaume, Chantier Giraud BTP, Borderouge Nord, Toulouse 2013', production BBB centre d’art /  commande publique photographique – CNAP

'Bonjour tristesse, désir, ennui, appétit, plaisir' Vue de l’exposition à La Galerie, Centre d’art contemporain de Noisy-le-Sec, Photo © Cédrick Eymenier, 2013

21

ABOUT

Bolstered by its success and visibility, uncoupdedés.net is restarting and subjecting existing content to new voices. In 2014 and 2015, several personalities from outside France will be asked to become our editorial writers for one season. Their task will be to place the contents of the whole magazine in perspective, presenting them differently through the prism of their subjectivity and their own work contexts. Catalina Lozano (Colombia), Zasha Colah (India), Moe Satt (Myanmar) and Manuela Moscoso (Brazil): each guest editor will reformulate the actions of the centres d’art, various aspects of which they will have been able to perceive through the magazine. Each editor-in-chief will “roll off” a cross-cutting text, presenting an original re-examination of the resolutely fluid geography of the centres d’art. uncoupdedés.net repeats the challenge from the poet Mallarmé, resurrected in the cinematographic art of Jean-Marie Straub and Danièle Huillet (Every Revolution is a Roll of the Dice, 1977). The guest editors, coming from a variety of disciplines, will widen the circle of expression even more. Choral and fragmentary, uncoupdedés.net takes just as much after puzzles as it does after memories, and naturally calls for cut-outs of every kind…

MANUELA MOSCOSO

 

(Sao Paulo, Brazil)

Manuela Moscoso is a Brazil-based curator. Recently she has curated 12 Bienal de Cuenca, Ecuador; Yael Davis in the Museo de Arte do Rio Brazil; Fisicisimos, Universidad Torcuato di Tella,The Queens Biennale in the Queens Museum New York; or Before Everything in CA2M (Madrid). Together with Sarah Demeuse is Rivet, a curatorial office investigating notions of deployment, circulation, exercise, and resonance. Their research has materialized in projects in Spain, Norway, Lebanon and the US. Manuela Moscoso holds an MA from Center for Curatorial Studies at Bard College.